False Friends: Portuguese Words That Trick English Speakers
Don't get fooled—these Portuguese words mean something completely different than you think
A carregar...
Loading
Don't get fooled—these Portuguese words mean something completely different than you think
False friends (or 'false cognates') are words that look or sound similar in two languages but have completely different meanings. For English speakers learning Portuguese, these tricky words can lead to embarrassing misunderstandings. Let's explore the most common false friends you'll encounter.
The word 'constipado' looks like 'constipated,' but it actually means 'having a cold.' If you tell someone 'Estou constipado,' you're saying 'I have a cold,' not discussing digestive issues! The actual word for constipated is 'preso de ventre.' Similarly, 'pasta' means 'folder' or 'briefcase,' not the Italian food—pasta in Portuguese is 'massa.'
The word 'parentes' means 'relatives,' not 'parents' (which is 'pais'). 'Puxar' means 'to pull,' not 'to push' (which is 'empurrar'). 'Pretender' means 'to intend' or 'to plan,' not 'to pretend' (which is 'fingir'). And 'eventualmente' means 'possibly' or 'perhaps,' not 'eventually' (which is 'finalmente' or 'por fim').
'Exquisito' actually means 'fussy' or 'picky,' not 'exquisite.' 'Atum' is tuna, not autumn (which is 'outono'). 'Colar' means 'to glue' or 'necklace,' not 'collar' (which is 'colarinho' or 'gola'). 'Quisque' or 'quiosque' is a kiosk, not a 'risk' (which is 'risco'). And perhaps most confusingly, 'rato' means 'mouse' (the animal), not 'rat' (which is also 'rato'—Portuguese doesn't distinguish between the two!).
"The best way to avoid false friends is to learn Portuguese words in context, not in isolation. A dictionary is helpful, but real conversations teach you the true meaning.
If someone says 'Estou constipado,' what are they telling you?
More than just saying hello—understanding Portuguese social etiquette
How 'pá', 'bué', and 'fixe' became the soul of Lisbon Portuguese
The secret to sounding Portuguese: taming the ão, ãe, and õe